Перевод названия компании на английский

Перевод названий и организационно-правовых форм компаний

Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Перевод названий и организационно-правовых форм компаний


Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.

Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.

При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.

В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).

Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов …» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «… на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта …», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.

Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.

Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.

Примеры правильного перевода

ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”

Ну и обратный вариант:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»

Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.

Исключения и варианты

При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Alpha Limited → Alpha Limited

Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:

Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)

В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:

ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)

В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:

Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)

Работа над ошибками

Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.

Употребление кавычек

Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.

Корректный перевод названий организаций

Главная / Библиотека / Переводы / Советы переводчикам

12 Декабря 2016 в 22:12

Нужен перевод названий организаций на английский? В силу активного расширения рынка и устойчивых международных отношений всё чаще требуется делать перевод названий организаций. Чаще всего нужен перевод названий организаций на английский.

Перевод названий организаций на английский

Перевод названий международных организаций, да и местных ставит в тупик многих переводчиков. Тем не менее, зная правила, можно сделать профессиональный перевод.

  1. Когда переводчик делает перевод названия организаций, то следует уточнить, если уже общепринятое название на языке перевода: Дженерал моторс.
  2. Названия иностранных компаний в виде аббревиатуры в кавычки не ставят.
  3. При переводе названия организации на английский также можно сделать транслитерацию, как и при переводе на русский. Особенно это касается сокращений: Москваойл — Moskvaoil.
  4. Прилагательное, которое входит в состав наименования и образовано от названия населённого пункта, будет передаваться как географическое название на английском: Norilsk Nikel.
  5. При переводе сокращения с русского языка, в скобках делают пояснения и название формы собственности транслитерируют: АО «Анна» — AO Anna (joint-stock company).
  6. При переводе на русский артикль в названиях газет обязательно опускают, а вот когда переводим с русского на английский, то нужно уже добавить определённый артикль.
  7. Названия центров, организаций, партий, комиссий нужно перевести и передать смысл: Комиссия по ценным бумагам и биржам.
  8. Когда в названии российской организации есть антропоним, то такие наименования переводить на английский язык нужно с помощью транскрипции антропонима. Антропоним будет стоять в исходной форме: the Tretyakov Gallery. Когда используется топоним и антропоним в одном названии, то во время перевода на английский лучше использовать соответствия, где топоним используется с предлогом “of” в конце или в начале в притяжательном падеже: Moscow’s Lomonosov State University.
  9. Названия издательств, органов печати, каналов на русский язык передаются с помощью практической транскрипции или на латинице. Названия такие включаются в кавычки, если это не аббревиатура.
  10. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишут с большой буквы, название в кавычки не ставят: UPI (United Press International) — ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл).
  11. В составных названиях министерств, комитетов, органов управления, общественных организаций первое слово и имя собственное пишут с большой буквы.
  12. Сложные названия, которые начинаются с географического определения, пишут с большой буквы, если определение входит в состав официального наименования и с маленькой буквы, если географическое определение не входит в состав названия, а лишь указывает на местонахождение.
  13. В названиях отделов учреждений, частей, организаций, слова типа «отдел», «факультет», «отделение», «сектор», «группа» пишут с маленькой буквы: кафедра русского языка.
  14. С маленькой буквы пишут иностранные государственные выборные учреждения: палата лордов.
  15. В собственных названиях научно-исследовательских учреждений, академий, учебных заведений первое слово и собственные имена, которые входят в сложное название, пишут с большой буквы.
  16. Когда в названии много нарицательных слов, то тогда оно переводится: Australausian Institute of mining and Metallurgie — Австралазийский институт горного дела и металлургии.
  17. Предлоги и союзы в названиях транскрибируют (and — энд, of — оф) и их пишут с маленькой буквы.
  18. Когда в иностранном слове есть апостроф, то при переводе на русский язык такой апостроф обычно опускается: Макдоналдс.
  19. Опустить при переводе также можно сокращения: Co., GmbH, Corp. и пр.
  20. Также можно написать на кириллице название компании, органа информации, если оно полностью состоит из буквенного сокращения: BBC — Би-би-си.

Перевод названий организаций на английский, а также российских на иностранный язык всегда вызывает трудности, потому что нужно не просто что-то написать, а написать так, чтобы не испортить лицо компании, имидж.

Рекомендуемая литература и интернет-источники

1. Георгий Моисеенко. Практический справочник переводчика и редактора.
Как приятно знать, что ты что-то узнал — поделись этим!Шведчикова Юлия
Специалист в области французского языка, преподаватель и переводчик английского/французского/ испанского, филолог. Изучала болгарский и итальянский. Администратор компании Sloovo LTD.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *