Перевод чеков для бухгалтерии

Самая популярная категория документов для финансового перевода — это чеки, инвойсы, счета и другие отчетные документы для бухгалтерии. Перевод таких документов не является сложным для переводчика, но отнимает много времени и выматывает своей однотипностью.

Сотрудники крупных фирм, в особенности связанных с журналистской деятельностью, а также компаний, имеющих выход на международный рынок товаров и услуг, довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык. И бюро переводов «Flarus» всегда радо оказать помощь в данном вопросе.

В нашем бюро такие переводы оцениваются по принципу «один чек — одна страница». Если чек содержит надписи на нескольких языках, имеет дополнительные товарные листы и пояснения, могут быть исключения из правил.

Традиционный расчет стоимости перевода по знакам в тексте выглядит издевательством, т.к. в кипе из 100 чеков может оказаться текста на пару стандартных страниц, а работы для переводчика будет на несколько дней. Согласитесь, это не совсем адекватная оценка стоимости перевода финансовых документов.

Перевод отчетности, чеков, счетов-фактур, инвойсов представляет собой монотонный и длительный процесс, зачастую требующий индивидуального подхода не только к определенному заказу, но и к каждому документу в заказе.

Однажды мы получили претензию от клиента, которому перевели партию чеков за такси, которым он пользовался в командировке только за то, что указали в назначении платежа «оплата такси», а не «оплата кэба» (дело было в Великобритании). Выяснилось, что таким образом бухгалтерия клиента не сочла это представительскими расходами…

Говоря о переводе финансовых документов, необходимо отметить наиболее трудные для переводчиков моменты:

  • Отсканированные копии иной раз помятых или сложенных чеков отнюдь не способствуют увеличению скорости перевода.
  • В странах с двумя официальными языками двуязычность чеков встречается почти повсеместно, но бывают случаи и с чеками, например, из Германии, когда почти весь счет представлен на английском языке, а где-нибудь в середине документа неожиданно появляется недублируемый немецкий текст. В чеке из Польши почему-то может встретиться словенский язык, а в квитанции из Норвегии – шведский.
  • Сложность с расшифровкой аббревиатур. Мы не говорим здесь о, пожалуй, самом частотном употреблении – НДС, VAT, TVA, BTW, ALV, ПДВ и подобных сокращениях «налога на добавленную стоимость» во многих других языках. Аббревиатуры экономят место на чеке – это понятно. Но перевести их порой бывает не просто сложно, а даже невозможно, не зная реалий того города, края или страны, откуда был привезен этот счет.
  • В чеках часто встречаются надписи, сделанные от руки. Рукописные строчки, иной раз, совершенно не поддаются расшифровке.
  • Иногда, десятки, а то и сотни чеков, присланных на перевод, носят ни о чем не говорящее название «Скан». Это сильно замедляет процесс расчета стоимости перевода.

Мы всегда рады помочь вашей фирме перевести чеки из командировок сотрудников. Наши редакторы по переводу юридической и финансовой документации разработали и составили подборку шаблонных финансовых документов, которые будут полезны тем, кто имеет дело с заключением и ведением договоров с иностранными компаниями и вынужден часто прибегать к услугам переводчиков.

Мы будем признательны, если вы примете во внимание перечисленные выше трудности, связанные с переводом чеков, по возможности сможете облегчить нашу работу корректными названиями файлов, а также принять в расчет трудоемкость процесса перевода финансовой отчетности.

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. В нормативных разделах на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функций, считает В. Н. Комиссаров, переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание предполагает знание приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода исходя из конкретного контекста, учитывая прагматические факторы, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил).

Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типа Хитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл, Яков, Георг и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований.

Норма эквивалентности перевода

Норма эквивалентности перевода или максимальная идентичность всех уровней содержания исходного текста (ИТ) и текста перевода (ПТ).

Эквивалентность содержания ИТ и ПТ выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость достижения как можно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.

В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором – может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

Нарушения нормы эквивалентности часто допускают начинающие переводчики, студенты: стремление главным образом обеспечить эквивалентность на уровне лексического состава и синтаксической структуры, приводит к буквализму, неоднозначности понимания. При этом эквивалентность на уровнях цели коммуникации и способа описания ситуации может быть не достигнута. Посмотрите пример.

Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying.

Предположив, что британцы могут быть менее сдержанными в общении за рубежом, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев рассматривают жесты рук в качестве полезных при взаимодействии, и только один из десяти опрошенных сообщил, что находит их раздражающими.

Здесь неопытный переводчик не только употребляет неестественные для русского языка, сложные для восприятия обороты, но и вводит читателя в заблуждение. Так, фраза «one in 10” переведена как «один из десяти опрошенных», т. е. можно подумать, что опросили всего 10 человек, и один из этих 10 «сообщил, что находит их раздражающими». На самом деле «one in 10” следовало перевести как «каждый десятый опрошенный / респондент», либо «10% опрошенных / респондентов». Подтверждением этому может служить не только контекст и здравый смысл, но и множественное число личного местоимения «they”.

Всё предложение, на наш взгляд, лучше было бы перевести так:

Suggesting that Britons may be less inhibited with their communication abroad, the study found more than a quarter (28 per cent) of Britons viewed hand gestures as helpful, with just one in 10 saying they found them annoying.

Исходя из предположения о том, что за рубежом британцы могут быть менее сдержанными в общении, исследователи выяснили, что более четверти (28%) британцев считают, что жестикуляция руками облегчает понимание, и лишь 10% респондентов заявили, что она их раздражает.

Жанрово-стилистическая норма перевода

Жанрово-стилистическую норму перевода В. Н. Комиссаров определяет как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы.

В. Н. Комиссаров подчеркивает, что нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности: нельзя использовать одинаковые критерии для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Критика переводов основывается, прежде всего, на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод – по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы – по ее действенности, перевод информационных текстов – по передаче когнитивной информации.

Нормы или конвенции жанра имеют большое значение, поскольку, по мнению Л. Л. Нелюбина, различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры. Прежде всего, различия касаются самой номенклатуры жанров.

Наряду с общими жанрами, существующими в любой письменной культуре, как, например, рассматриваемые нами информационный (научно-информативный) и публицистический, есть жанры, распространенные в нескольких, но не во всех культурах (например, сонет), а также жанры, специфичные лишь для одной культуры (например, хайку в Японии). Конвенции жанров характеризуются также исторической вариативностью, что порождает проблемы перевода на микроуровне.

Uber die Situation Obdachloser in der BRD veroffentlichte die amerikanische Nachrichtenagentur AP folgenden Korrespondentenbericht.

Американское агентство новостей «Ассошиэйтед Пресс» опубликовало следующее сообщение своего корреспондента о положении бездомных в ФРГ.

Millions more Syrians could head to Europe, UN says.

ООН предупреждает о том, что миллионы сирийцев могут направиться в Европу.

В русском языке ссылки на источник информации обычно фигурируют в самом начале вводного абзаца, тогда как в немецком языке традиции нет. В этом случае при переводе на русский язык необходима перестановка источника сообщения на первое место.

В английских информационных текстах наблюдается более частотное и разнообразное употребление различных форм пассива (в том числе, причастия прошедшего времени), что связано с намеренным дистанцированием автора сообщения от описываемых событий, особенно когда речь идет о политике, катастрофах, конфликтах. В русских текстах пассивных форм меньше, характерно выражение объективности действия активными формами глагола.

The frustration expressed by President Obama in his statement about the Oregon shooting is shared by millions of people, like me, who cannot fathom how we permit these travesties to continue.

То возмущение, которое выразил президент Обама в своем заявлении о стрельбе в Орегоне, разделяют миллионы людей. Это такие же люди, как я, которые не представляют, как мы можем допустить продолжение этого балагана.

При переводе английского предложения с прямым порядком слов необходимо определить его смысловой центр: слово, которое выражает новую информацию в английском предложения без логического выделения обычно ставится в конец русского предложения.

When it comes to planning, it’s usually the more obvious stresses that are addressed first.

Когда речь заходит о городском планировании, как правило, в первую очередь проектировщики стараются минимизировать влияние основных источников стресса.

Следует учитывать то, что в последние годы стиль англоязычных информационных сообщений становится менее стандартизированным и более эмоциональным. Для современного информационного текста характерно появление слов с новым значением, развитие многозначности, причем в английских текстах преобладает многозначность, а в русских присутствует большое число заимствованных лексических единиц.

Норма переводческой речи

Текст перевода — это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки.

«Вторичность» переводных текстов, их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке.

Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса.

Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными.

Так слово «вызов» в значении «проблема» не так давно стало широко употребляться русскоязычными политиками вслед за англоязычными коллегами, которые стали часто использовать слово «challenge” вместо слова «problem”. То, что это значение слова «вызов» еще не воспринимается как типичное и естественное для русского языка, видно в приводимом ниже примере.

Guns are a high. For someone just entering adulthood and grappling with the attendant challenges, emotions and sense of powerlessness, easy access to firearms is easy access to the ultimate drug: the feeling of omnipotence.

Оружие — опьяняющая страсть. Для человека, который входит во взрослый мир, сталкивается с его сопутствующими вызовами и проблемами, с эмоциями и чувством бессилия, доступность оружия равноценна доступности наркотика, потому что она дает ощущение всемогущества.

Здесь переводчик употребил и слово «вызовы», и дополнил перевод уточняющим словом «проблемы».

Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. В следующем примере перевода с немецкого на русский язык иллюстрируется нарушение узуса ПЯ.

Was benotigt wird, ist eine visionare Bildungs-, Familien- und Sozialpolitik, die die Zukunft in den Daten der Gegenwart entdeckt und jetzt schon zukunftsorientiert handelt.

Необходима дальновидная образовательная, семейная и социальная политика, которая в реалиях уже сегодняшнего дня провидит будущее, и уже сегодня действует в его интересах.

Прагматическая норма перевода

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях – достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов.

Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т. п.

Так при переводе неграмотно составленной технической документации, рекомендуется устранять невразумительность и нелогичность изложения, а также ошибки исходного документа. При невразумительном изложении исходного текста понятны все слова сами по себе, но не понятен общий смысл сказанного. Как правило, невразумительность возникает вследствие недостаточного умения автора исходного текста излагать свои мысли, плохого перевода с одного языка на другой. Нелогичное изложение исходного текста – один из дефектов, при котором нарушена логическая последовательность описываемых действий, событий и т. д. Иногда для устранения нелогичности необходимо дописать текст «от себя», иначе читателю перевода будет непонятен смысл других частей текста.

Прагматические условия перевода также могут стать причиной полного или частичного отказа от соблюдения нормы перевода, замены перевода пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала.

Конвенциональная норма перевода

В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия: переводчик и пользующиеся переводом обращают внимание, прежде всего, на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если такая задача была поставлена. На практике, это случается не столь часто, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже указывалось, оценка выполнения ее требований во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. У многих профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности.

Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности — это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения должна быть установлена с максимальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков.

Как заключает В. Н. Комиссаров, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит общий характер и является само собой разумеющимся, а именно степень соответствия оригиналу в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и является важнейшим показателем качества перевода.

Контрольные вопросы

Что такое норма перевода?

Назовите нормативные требования к переводу и дайте их характеристику.

Каким образом нормы перевода влияют на стратегию перевода?

Литература

Основная

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингв. асп.): Учеб. М.: Высш. шк., 1990.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

Дополнительная

Перевод чека для бухгалтерии

Самая популярная категория документов для финансового перевода — это чеки, инвойсы, счета и другие отчетные документы для бухгалтерии. Перевод таких документов не является сложным для переводчика, но отнимает много времени и выматывает своей однотипностью.

Сотрудники крупных фирм, в особенности связанных с журналистской деятельностью, а также компаний, имеющих выход на международный рынок товаров и услуг, довольно часто совершают служебные командировки по всему миру. Отчеты о поездках они предоставляют в бухгалтерию в виде чеков, инвойсов и квитанций на разных языках. Для осуществления финансовой отчетности бухгалтерии необходим перевод всех этих документов на русский язык. И бюро переводов «Flarus» всегда радо оказать помощь в данном вопросе.

В нашем бюро такие переводы оцениваются по принципу «один чек — одна страница». Если чек содержит надписи на нескольких языках, имеет дополнительные товарные листы и пояснения, могут быть исключения из правил.

Традиционный расчет стоимости перевода по знакам в тексте выглядит издевательством, т.к. в кипе из 100 чеков может оказаться текста на пару стандартных страниц, а работы для переводчика будет на несколько дней. Согласитесь, это не совсем адекватная оценка стоимости перевода финансовых документов.

Перевод отчетности, чеков, счетов-фактур, инвойсов представляет собой монотонный и длительный процесс, зачастую требующий индивидуального подхода не только к определенному заказу, но и к каждому документу в заказе.

Однажды мы получили претензию от клиента, которому перевели партию чеков за такси, которым он пользовался в командировке только за то, что указали в назначении платежа «оплата такси», а не «оплата кэба» (дело было в Великобритании). Выяснилось, что таким образом бухгалтерия клиента не сочла это представительскими расходами…

Говоря о переводе финансовых документов, необходимо отметить наиболее трудные для переводчиков моменты:

  • Отсканированные копии иной раз помятых или сложенных чеков отнюдь не способствуют увеличению скорости перевода.
  • В странах с двумя официальными языками двуязычность чеков встречается почти повсеместно, но бывают случаи и с чеками, например, из Германии, когда почти весь счет представлен на английском языке, а где-нибудь в середине документа неожиданно появляется недублируемый немецкий текст. В чеке из Польши почему-то может встретиться словенский язык, а в квитанции из Норвегии – шведский.
  • Сложность с расшифровкой аббревиатур. Мы не говорим здесь о, пожалуй, самом частотном употреблении – НДС, VAT, TVA, BTW, ALV, ПДВ и подобных сокращениях «налога на добавленную стоимость» во многих других языках. Аббревиатуры экономят место на чеке – это понятно. Но перевести их порой бывает не просто сложно, а даже невозможно, не зная реалий того города, края или страны, откуда был привезен этот счет.
  • В чеках часто встречаются надписи, сделанные от руки. Рукописные строчки, иной раз, совершенно не поддаются расшифровке.
  • Иногда, десятки, а то и сотни чеков, присланных на перевод, носят ни о чем не говорящее название «Скан». Это сильно замедляет процесс расчета стоимости перевода.

Мы всегда рады помочь вашей фирме перевести чеки из командировок сотрудников. Наши редакторы по переводу юридической и финансовой документации разработали и составили подборку шаблонных финансовых документов, которые будут полезны тем, кто имеет дело с заключением и ведением договоров с иностранными компаниями и вынужден часто прибегать к услугам переводчиков.

Мы будем признательны, если вы примете во внимание перечисленные выше трудности, связанные с переводом чеков, по возможности сможете облегчить нашу работу корректными названиями файлов, а также принять в расчет трудоемкость процесса перевода финансовой отчетности.

Перевод финансовых документов в Киеве в Бюро переводов «InTime» – это сочетание глубоких лингвистических знаний и знаний в финансовой отрасли, что обеспечивает возможность предоставления полного спектра услуг в такой непростой сфере, как перевод финансовой/ бухгалтерской/ аудиторской документации. Переводчики, работающие в нашем агентстве переводов, владеют более 70 разными языками и диалектами и имеют большой опыт работы с финансовыми и бухгалтерскими документами.

Мы имеем возможность выполнить финансовый перевод практически любой сложности и на любой язык, который указан на странице цены. Высокое качество финансовых переводов обеспечивается не только привлечение квалифицированных переводчиков, а также выполнением дополнительной вычитки перевода редакторами, а также при необходимости корректором и носителем языка. Перевод финансовых документов будет выполнен согласно всем необходимым требованиям клиентов, а также соответствовать международным нормам и правилам перевода.

Перевод финансовых документов: цена

Перевод финансовых документов в Киеве, как и перевод документов или текстов других тематик оценивается, исходя из количества символов в документе, языка документа, требований клиента, а также сложности перевода и срочности. В зависимости от данных факторов возможна наценка к стоимости перевода. Обратите внимание, что стоимость финансового перевода варьируется в зависимости от документа, поэтому, чтобы узнать точную стоимость перевода, а также сроки выполнения заказа, высылайте ваши документы нам в почту с помощью вашего почтового ящика или отправляйте ваши документы через форму онлайн заказа. В течение 15 минут менеджер компании предоставит вам ответ о стоимости и сроках выполнения вашего заказа. Также, если у вас большой и важный проект, вы можете заказать тестовый перевод. Он выполняется бесплатно и позволит вам оценить будущий результат до оформления заказа.

Наценка за сложность перевода финансовых документов варьируется от 10% до 75% от стоимости перевода документов общей тематики такого же объёма. Сложность перевода текста проявляется в насыщенности текста документа узкоспециализированной терминологией, например, экономические переводы могут быть насыщенны различной финансовой и экономической терминологией, медицинские – сложными медицинскими сокращениями и т.д.. Иногда медицинские документы имеют два или три медицинских термина, а большая часть документа это общетематический текст, в таком случае наценка будет составлять 10% от стандартного тарифа. Если же тексты сильно насыщенны различными специализированными терминами, то наценка составит от 50% от стандартного тарифа. Перевод бухгалтерской документации также имеет свои особенности, которые мы учитываем при просчете стоимости. Например, некоторые документы имеют большое количество различных непереводимых элементов, таких как цифры и т.д. При просчете цены заказа такие элементы мы не учитываем.

Вторым фактором усложнение перевода – возможность получения глоссария терминологии от клиента, сложности поиска дополнительной информации по тематике документа и т.д. Обычно документы финансового характера не являются текстами повышенной сложности, и наценка за сложность перевода составляет не более 30%.

Наценка за срочность перевода варьируется от 50% до 100% от стоимости перевода. В зависимости от сроков перевода наценка может составлять 50% или 100% от стоимости перевода. Срочный перевод финансовых документов – это перевод, который выполняется со скоростью, которая выше, чем стандартная скорость перевода для определённого языка и тематики документа. Обычно срочный перевод предоставляется в случаях, когда стандартные сроки не подходят. Например, перевод с украинского на русский аудиторского отчёта выполняется со скорость 10-15 условных страниц в день, а при срочном перевода скорость перевода может достигать до 100 страниц в день. Если скорость срочного перевода превышает 50 стр. в сутки, то наценка за срочность составит 100%, если скорость ниже – 50%. Если же финансовый перевод киев выполняется в день заказа, то наценка составляет 100%.

Кроме наценок и повышения тарифов, мы также используем различные скидки и бонусы. Скидки на перевод финансовых документов. Скидки могут быть предоставлены в виде процентов от общей стоимости заказа, например, при заказе перевода больших документов. Скидки от размера заказа также предоставляются постоянным клиентам. Если в первом случае скидка предоставляется только в зависимости от объёма, то постоянным клиентам мы предоставляем скидки вне зависимости от объёма и на каждый заказ.

Также мы можем снизить стоимость перевода в случае, если документ насыщен большим количеством повторов, цифр, специальных символов (например, когда необходим перевод сайта).

Чтобы узнать стоимость вашего заказа, отправляйте документы нам в почту на просчёт стоимости заказа. Обратите внимание, что мы предоставим вам ответ в течение 15 минут с момента получения вашей заявки или письма.

Цены на услуги бюро переводов InTime в данной категории.

Название услуги Стоимость услуги
Перевод финансовой документации от 45 грн./1 страница
Нотариальное заверение перевода 115 грн./1 документ
Заверение печатью бюро 35 грн./1 документ
Доставка документов от 50 грн.
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.) от 50 грн./1 фактическая страница документа
Срочный перевод финансовых документов 1,5-2 тариф от стандартной цены
Другие дополнительные услуги (вычитка носителем языка, поиск информации и т.д.) от 50 грн.

Срочный перевод финансовой документации

Срочный перевод финансовых документов, как уточнялось выше, это перевод, который выполняется со скорость, которая выше, чем стандартная. Также перевод финансовых документов, который выполняется в день заказа считается срочным. Такой перевод имеет свои особенности, которые обязательно должны учитываться при переводе. При срочных переводах документ распределяется между несколькими переводчиками (только при переводах больших документов) или отдаётся одному переводчику, который может справить с большим объёмом перевода в сжатый срок. При распределении документа его необходимо обязательно согласовывать, а именно терминологию, стиль изложения текста, оформления и т.д. Это обеспечивается также тем, что готовый текст распределяется между несколькими редакторами, которые в режиме реального времени согласовывают готовый документ. Также качество перевода контролируется автоматически с помощью программ контроля качества, если позволяет время, то перевод дополнительно вычитывается редактором. Наценка за срочность перевода составляет 50% или 100% от стоимости перевода. При сверхсрочных переводах или срочных переводах текстов повышенной сложности наценка может составлять более 100% от обычного тарифа. Боле подробно Вы можете прочесть в разделе Срочный передов документов и текстов.

Перевод финансовой документации: что нужно знать

Перевод финансовых документов также относят соответственно к финансовой тематике переводов. К данной тематике можно легко отнести огромное количество различных документов, которое перечислить на одной странице, скорее всего, не получиться. К данной тематике обычно относят такие переводы, как: перевод отчётов, перевод аудиторских отчётов, перевод балансов, перевод банковских документов, перевод тендерной документации, перевод договоров и соглашений, экономические переводы и т.д.

Мы наведём только примерный перечень сфер, в которых мы осуществляем письменный перевод финансовых документов, а также примерный перечень документов, для которых мы предоставляем услугу финансового перевода. Если вы не нашли документы, которые вам нужно перевести, то отправляйте документы нам в почту. В любом случае мы сможем подобрать соответствующего специалиста, который справиться с вашими текстами. Также вы всегда можете заказать тестовый перевод финансовой документации, который позволит вам оценить окончательный результат до оформления заказа.

Перевод финансовой документации включает перевод документов в таких сферах:

  • Управление финансовыми рисками (перевод отчётов, перевод научных статей, перевод аналитических материалов);
  • Маркетинг финансовых услуг (перевод маркетинговых исследований, перевод научно-исследовательских работ);
  • Бухгалтерский учёт (перевод баланса, перевод бухгалтерских документов,перевод инструкций);
  • Финансовое планирование (перевод финансовой документации, перевод финансовых планов);
  • Рынок облигаций и долгосрочных инвестиций (перевод договоров, перевод контрактов);
  • Банковские услуги (перевод счетов, перевод баланса, перевод устава, перевод отчетов);
  • Информационные услуги в финансовой сфере (перевод финансовой отчетности, перевод отчетов);
  • Аудит (перевод отчетов аудиторской проверки, перевод аудиторских документов);
  • Страхование (перевод страховых договоров и полисов);
  • Ипотека (перевод ипотечных договоров и контрактов);
  • Лизинговые услуги (перевод договоров лизинга);
  • Финансовый консалтинг и исследования;
  • Факторинг, обслуживание торговли;
  • Структурированное финансирование;
  • Коммерческое кредитование;
  • Рынок недвижимости;
  • Бухгалтерские услуги;
  • Внебиржевой рынок;
  • Оффшорные услуги;
  • Денежные потоки;
  • Сырьевые товары;
  • Фондовый рынок.
Финансовый перевод таких документов мы осуществляем:
  • перевод документов о проведении инвентаризации;
  • перевод документов о движении денежных средств;
  • перевод документов для анкетирования клиентов;
  • перевод технико – экономического обоснования;
  • перевод отчета о анализе безубыточности;
  • перевод скрининговых исследований;
  • перевод генеральныой презентации;
  • перевод финансовой документации;
  • перевод соглашений о партнерстве;
  • перевод различных видов отчетов;
  • перевод тендерной документации;
  • перевод пенсионных документов;
  • перевод корпоративных изданий;
  • перевод анализа недвижимости;
  • перевод финансового глоссария;
  • перевод банковских документов;
  • перевод кредитных документов;
  • перевод платежных квитанций;
  • перевод налоговых документов;
  • перевод брокерских заявлений;
  • перевод финансовых журналов;
  • перевод финансовых прогнозов;
  • перевод бюджетных прогнозов;
  • перевод аудиторских отчетов;
  • перевод кассовых поручений;
  • перевод отчетов о доходах;
  • перевод бизнес-планов;
  • перевод презентаций.

Заказать перевод финансовых документов

Как заказать перевод финансовых документов:

Чтобы заказать перевод финансовых документов, например, перевод тендерной документации или перевод банковских документов, а также перевод стандартных документов, например, перевод справки о доходах, вы можете отправить документы нам в почту или оформить заявку на нашем сайте. Заказать перевод через сайт, или отправив документы нам в почту является очень простым решением, если вам необходим качественный финансовый перевод. Во-первых, вам не нужно подъезжать к нам в офис для того, чтобы отдать документы. Во-вторых, время ответа наших менеджеров на первый запрос не более 15 минут. В-третьих, готовый документ вам также отправляют в почту, вы его можете распечатать в любое время и в любом количестве. Оплатить заказ вы также можете удалённо. Уточняйте формы оплаты у менеджеров компании.

Как указывалось ранее, ответ вам поступит в почту в течение 15 минут. В ответе будет указанно стоимость и сроки перевода. Сроки перевода рассчитаны, исходя из стандартной скорости перевода, если сроки вам не подойдут, укажите, что вам нужны более сжатые сроки, и мы постараемся подобрать несколько оптимальных вариантов, которые смогут удовлетворить ваши требования. При отправке документов необходимо правильно указывать все требования к заказу, а также все, что вам нужно, чтобы было выполнено, например, заверение документов, вёрстка и т.д. Также вы можете заказать перевод документов, как уточнялось ранее, заполнив форму онлайн заказа. Ответ также придёт в течение 15 минут. Более подробно о нас и наших услугах вы можете прочесть на главной странице нашего сайта.

Если у вас возникли вопросы или вы хотите уточнить какую-либо информацию, звоните нам по контактным телефонам или пишите нам в почту.

1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *